A 15 ans, j’ai participé à un échange d'élèves et j'étais la première fois en France. Pendant deux semaines, j'ai vécu dans une famille française.
Là-bas, j'ai fait connaissance de cette culture étrangère très intéressante. J'étais impressionnée comment, en utilisant une autre langue, on a tout d'un coup l'accès à d'autres gens avec lesquels, normalement, on n'aurait jamais un échange. Et j'ai constaté que - en fait - les différences ne sont pas vraiment grandes. Nous tous, nous nous occupons des mêmes choses et des mêmes questions.
Ma correspondante française apprenait en école la langue espagnole. Et moi, je voulais faire la même chose.
Voilà le moment où j'ai trouvé ma passion: Pratiquement comme un "pont" j'aimerais bien créer des relations entre des personnes qui parlent des langues différentes. Créer de contacts qui nous enrichissent si nous le permettons.
Au lycée aux cours supérieurs, j'ai étudié les deux langues Français et Espagnole de matière intensive.
Plus tard, j'ai pris la décision de pratiquer les langues également de manière professionnelle. J'ai fait mes études des langues Française et Espagnole dans l'Université des Sciences Appliquées à Cologne, à savoir dans le centre des lettres et sciences humaines, domaine précis Traduction et Interprétariat.
Être un pont entre les langues, les cultures, les êtres humains - dans ma profession comme traductrice et interprète, je retrouve encore et toujours cette fascination.